首页|中心简介|学术队伍|新闻中心|招生培养|教学科研|创新团队|下载|English
中心要闻
当前位置: 首页>>新闻中心>>中心要闻>>正文
伊兰·科诺曼第三讲:多语词典的生成
2015-12-06 16:13  

  2015124上午10点于我校第6教学楼A209室迎来了伊兰科诺曼先生在广东外语外贸大学系列名师讲座的第三场讲座。本次讲座由国际合作与交流处和词典学研究中心联合主办,我院词典学研究中心全体师生前往参加听取该讲座。本场讲座的主题是关于多语词典的生成。

  讲座开篇概述了英语多语词典、半自动化衍生的多语词条、以及多语词典,其中涉及单语、半双语英语学习词典和多语英语词典,语料库建设、语言翻译和语言间的关联。随后是从资源、语言和技术这三个层面讲述背景知识。

讲座现场

 

  资源层面:对于英语学习词典和针对本族语人群的词典的编纂,主要涉及单语、双语和多语语料库的建设,编辑、翻译和数据的处理,多语多层面网络建设,作为语言补充的图与形设置以及电子词典的应用等多方面。语言层面:对市场需求进行分析以指引宏微观规划活动,编纂指南需立意明确,词典编纂者和翻译团队建设尤显重要,此外还涉及转换表和定位以及内容与形式的转换等等。而技术层面:编纂工作离不开编程软件的技术支持,因此编纂过程中应处理好印刷版本和电子版本的关系,注意更新情况。

  接下来伊兰先生从英语多语词典、多语词典词汇角度来分别阐述其中的细节问题。众所周知,词目词条、替代文本、标音、词类,语法范畴、词形变化、语域、定义、例证、派生、词组组合、语用、注释及标签等都是词典中词条所备项目。多语词典中的词汇通过提取任一目标语的片段,找到其在英语中的对应语而编纂而成,从英语中的中心词词表、语义词表找到对应目标语的中心词词表、语义词表,通过文字处理进而自动生成索引,如下图:

  关于多语言词典的编纂,我们需要为词典中所涉的每一种建立一个丰富的语料库,通过对词的解构和重建,翻译词类对等词,调整每一组语言的内容格式,同步电子版本的更新。同时要把把握好微观结构的设计。

 

  最后,伊兰先生希望通过把运用KD语料库数据和利用相关数据库和网络资源相结合,以丰富词条信息,为词典编纂提供语料库支持。

  讲座结束后为互动问答时间,我院师生积极发言,就讲座展开了系列讨论。讨论结束后全体合影留恋。就此,本场为期3天的名师讲座圆满结束。

 

关闭窗口

版权所有:广东外语外贸大学词典学研究中心
Copyright © bilex.gdufs.edu.cn All rights reserved